Q&A
궁금한 점이나 문의사항이 있다면 언제든 문의해 주세요!
2025-07-18
공인 번역(Certified Translation)이란? 해외에 문서를 제출해야 하는 상황에서 단순히 ‘잘 번역된 문장’만으로는 부족할 때가 있습니다. 국제 이민, 유학, 소송, 계약 체결, 행정 신청 등에서는 법적으로 인정받는 공식 번역문이 요구되며, 이럴 때 필요한...
2025-07-17
난감한 다국어 DTP: 매뉴얼 현지화의 복병을 넘는 법 해외 진출을 준비하며 제품 매뉴얼, 기술 자료, 교육 콘텐츠 등의 다국어 현지화 작업을 진행하다 보면, 단순한 번역을 넘어서는 예상 밖의 기술적 장벽을 마주하게 됩니다. 그중에서도 미얀마어 Zawgyi와 같은 다국...
2025-07-15
벵골어 퍼블리싱, 왜 어렵고 어떻게 해결할까? 다국어 콘텐츠를 제작할 때 번역뿐 아니라 편집(DTP, Desktop Publishing) 과정도 품질을 결정짓는 중요한 요소입니다. 특히 벵골어(Bengali)처럼 문자 구조가 복잡한 언어는 일반적인 퍼블리싱 환경에서 다...
2025-07-10
기계 번역, 어디까지 믿을 수 있을까? 의료 번역에서 포스트 에디팅이 필요한 이유 요즘은 누구나 한 번쯤 구글 번역, DeepL, 혹은 ChatGPT를 이용해 외국어를 번역해본 경험이 있을 겁니다. 일상 대화나 여행지에서는 꽤 유용하게 쓰이죠. 하지만, 과연 임상시험 ...
2025-07-08
임상시험 번역의 핵심, eCOA와 언어 검증(Linguistic Validation) 임상시험에서 정확한 데이터 수집은 신약 개발과 규제 승인에 결정적인 역할을 합니다. 특히 다양한 언어권의 환자를 대상으로 데이터를 수집하는 글로벌 임상 환경에서는 언어와 문화의 장벽을...
2025-07-04
글로벌 콘텐츠, 아무 폰트나 쓰면 안 되는 이유 – 폰트 하나가 문서 신뢰도와 규제 리스크를 좌우합니다 해외에 제품을 수출하거나 다국어로 된 콘텐츠를 제작할 때, 많은 기업이 ‘번역’에만 집중하고 폰트 선택은 디자인 요소로만 인식하곤 합니다. 하지만 문자 호환, 국가별...
2025-07-03
국내 기업의 이러닝 콘텐츠, 왜 '현지화'가 필요할까요? 최근 국내에서도 외국인 근로자, 다문화 인력, 글로벌 파트너사를 대상으로 한 이러닝(E-learning) 교육 콘텐츠의 수요가 증가하고 있습니다. 단순한 번역만으로는 교육 효과를 기대하기 어렵고, 정확한 정보 전...
2025-06-27
임상시험 번역, 왜 ‘정확성 인증’이 중요한가요? 신약이나 의료기기가 시장에 진입하려면 복잡한 규제 절차를 통과해야 합니다. 특히 임상시험에 사용되는 문서는 단순한 번역 이상의 정확성이 요구됩니다. ‘대충 이해되는 번역’으로는 승인 지연은 물론, 재번역 비용과 기업 신...
2025-06-25
다국어 DTP, 의료 번역의 마지막 관문 번역이 끝났다고, 프로젝트가 끝난 건 아닙니다. 특히 의료기기, 의약품, 환자용 안내문 등 규제와 직결되는 콘텐츠의 경우, 번역 이후 DTP(Desktop Publishing) 작업이 오히려 최종 품질을 좌우합니다. 언어 구조와...