메디트랜스 블로그
의료 번역 전문가들의 인사이트와 업계 동향을 만나보세요
벵골어 퍼블리싱, 왜 어렵고 어떻게 해결할까?
다국어 콘텐츠를 제작할 때 번역뿐 아니라 편집(DTP, Desktop Publishing) 과정도 품질을 결정짓는 중요한 요소입니다. 특히 벵골어(Bengali)처럼 문자 구조가 복잡한 언어는 일반적인 퍼블리싱 환경...
기계 번역, 어디까지 믿을 수 있을까?의료 번역에서 포스트 에디팅이 필요한 이유
요즘은 누구나 한 번쯤 구글 번역, DeepL, 혹은 ChatGPT를 이용해 외국어를 번역해본 경험이 있을 겁니다. 일상 대화나 여행지에서는 꽤 유용하게 쓰이죠. 하지만, 과연 임상시험 문서나 의료기기 사용설명서 같...
임상시험 번역의 핵심, eCOA와 언어 검증(Linguistic Validation)
임상시험에서 정확한 데이터 수집은 신약 개발과 규제 승인에 결정적인 역할을 합니다. 특히 다양한 언어권의 환자를 대상으로 데이터를 수집하는 글로벌 임상 환경에서는 언어와 문화의 장벽을 넘어서는 정교한 번역 시스템이 ...
글로벌 콘텐츠, 아무 폰트나 쓰면 안 되는 이유
해외에 제품을 수출하거나 다국어로 된 콘텐츠를 제작할 때, 많은 기업이 ‘번역’에만 집중하고 폰트 선택은 디자인 요소로만 인식하곤 합니다. 하지만 문자 호환, 국가별 규정, 라이선스 문제까지 고려해야 하는 ‘폰트’는...
국내 기업의 이러닝 콘텐츠, 왜 '현지화'가 필요할까요?
최근 국내에서도 외국인 근로자, 다문화 인력, 글로벌 파트너사를 대상으로 한 이러닝(E-learning) 교육 콘텐츠의 수요가 증가하고 있습니다. 단순한 번역만으로는 교육 효과를 기대하기 어렵고, 정확한 정보 전달은...
임상시험 번역, 왜 ‘정확성 인증’이 중요한가요?
신약이나 의료기기가 시장에 진입하려면 복잡한 규제 절차를 통과해야 합니다. 특히 임상시험에 사용되는 문서는 단순한 번역 이상의 정확성이 요구됩니다.‘대충 이해되는 번역’으로는 승인 지연은 물론,재번역 비용과 기업 신...
다국어 DTP, 의료 번역의 마지막 관문
번역이 끝났다고, 프로젝트가 끝난 건 아닙니다.특히 의료기기, 의약품, 환자용 안내문 등 규제와 직결되는 콘텐츠의 경우, 번역 이후 DTP(Desktop Publishing) 작업이 오히려 최종 품질을 좌우합니다.
다국어 매뉴얼 현지화, 실패 없는 품질 관리 전략 Top 5
의료기기 사용설명서, 의약품 첨부문서, 환자용 리플렛 등 다국어 매뉴얼 현지화는 단순 번역을 넘어 제품의 안전성과 브랜드 신뢰도를 지키는 일입니다.
임상시험 번역, ‘일반 번역’과 왜 달라야 할까요?
한국 제약·바이오 산업의 빠른 성장과 함께, 글로벌 임상시험 참여도 꾸준히 증가하고 있습니다. 실제로 2022년 기준, 한국은 전 세계 임상시험 점유율 5위, 서울은 임상시험 수행 도시 세계 1위를 기록하며 국제적 ...













