구글 번역, 아직은 의료 번역에 부적합합니다
정확한 의학 커뮤니케이션은 생명과 직결됩니다
“응급실 퇴원 지시사항을 구글 번역에 맡기면 위험합니다.”
미국 UCLA 메디컬 센터와 뉴욕
Memorial Sloan Kettering Cancer Center
연구팀이 발표한 최신 연구에 따르면,
Google Translate는 의료 분야에서
아직까지는 정확성과 문맥 이해력에서
신뢰하기 어려운 수준으로 평가되고 있습니다.

연구 개요
총 400개의 응급실 퇴원 지시사항을
Google Translate를 사용해 7개 언어로 번역
번역 언어: 스페인어, 중국어, 베트남어, 타갈로그어,
한국어, 아르메니아어, 페르시아어
각 언어별 원어민 전문가가 의료적 정확성을 평가

연구 결과 요약
전체 평균 정확도: 약 80%
2014년 평균 정확도가 60% 이하였던 것과
비교하면 기술은 발전했지만,
여전히 언어별 편차가 큰 것으로 나타났습니다.
언어 정확도
스페인어 90% 이상
중국어·타갈로그어·한국어 80~90%
페르시아어 67%
아르메니아어 55%
하지만 의료 번역에서 중요한 건 평균이 아니라
‘단 한 줄의 오류’조차도 허용되지 않는다는 점입니다.
예를 들어, 약 복용법 한 줄의 오류가 환자에게
심각한 부작용이나 복약 사고로 이어질 수 있습니다.
의료 전문가 의견
“혈액 희석제를 잘못 복용하거나 과다 복용하면
심각한 의료 사고로 이어질 수 있습니다.”
“Google Translate는 약품명을 일반 단어로
오역하거나, 문맥을 이해하지 못할 수 있습니다.”
– Lisa Diamond 박사, Sloan Kettering Cancer Center
“가장 안전한 방법은 전문 번역가가 작업한
지시문을 환자에게 제공하는 것입니다.”
– Breena Taira 교수, UCLA Health
의료 현장의 현실

미국 연방법은 병원이 비영어권 환자에게
통역 및 번역 서비스를 제공해야 할 의무가 있다고
명시하고 있습니다.
그러나 실제로는 많은 의료기관이 다음과 같은
문제에 직면해 있습니다.
통역 인력 부족
환자용 서면 번역 서비스 미비
긴급 상황에서 번역 검수 없이 Google Translate에
의존
이러한 상황은 환자 안전에
직접적인 위협이 될 수 있습니다.
메디트랜스가 필요한 이유

메디트랜스는 의료 분야에 특화된
번역 서비스를 제공합니다.
단순한 문장 교정이 아니라, 환자 중심의 문맥 이해,
법적 기준 준수, 의료 정보의 정확한 전달을 기반으로
다음과 같은 서비스를 제공합니다.
응급실 지시문, 약 복용 안내서 등 환자용 문서 번역
다국어 환자 대상 커뮤니케이션을 위한 실무형 번역
병원 및 기관의 HIPAA, GDPR 등 데이터 보호 규정 대응
의료 전문가와 협업한 감수 및 품질 검토 절차 구축
특히 임상 지시사항, 응급 진료 기록, 환자 동의서 등
환자의 안전과 직결되는 문서는
반드시 전문 번역자의 검수가 필요합니다.

기계 번역 기술은 빠르게 발전하고 있지만,
의료 현장에서는 단 1%의 오류도
생명을 위협할 수 있습니다.
따라서 언어 서비스 역시 의료의 연장선에서,
정확성·문맥 이해·책임 있는 검토가 요구됩니다.
메디트랜스는 의료기관과 환자 모두에게 신뢰받는
의료 언어 전문 파트너로서, 정확한 의사소통을 통해
환자의 안전과 의료 서비스 품질을 함께 지켜갑니다.
지금 귀하의 환자용 문서,
정말 안전한 번역인지 다시 점검해보시겠습니까?
메디트랜스가 함께 하겠습니다.
#의료번역 #환자용문서번역 #응급지시문번역 #의약번역 #의료커뮤니케이션 #전문번역 #메디트랜스 #HIPAA준수 #정확한번역 #구글번역한계 #환자안전




