벵골어 퍼블리싱, 왜 어렵고 어떻게 해결할까?
다국어 콘텐츠를 제작할 때 번역뿐 아니라
편집(DTP, Desktop Publishing) 과정도
품질을 결정짓는 중요한 요소입니다.
특히 벵골어(Bengali)처럼 문자 구조가 복잡한
언어는 일반적인 퍼블리싱 환경에서 다양한 문제를
일으킬 수 있는데요.
그 이유와 해결 전략을 정리해보았습니다.

벵골어 퍼블리싱이 유독 까다로운 이유는?
벵골어는 자음과 모음이 상하좌우로 결합되는
문자 구조를 가지고 있어, 단어 하나를 표시하기
위해 2~5개 이상의 조합 입력이 필요합니다.
이 복잡한 조합 방식 때문에 인디자인 같은
DTP 프로그램에서는 정상이던 텍스트가
PDF, HTML로 변환 시 문자 깨짐이나
사라짐 현상이 발생하는 경우가 많습니다.

벵골어 DTP 실무 전략 5가지
호환 가능한 유니코드 폰트 사용
→ 벵골어 전용 유니코드 기반 폰트를 활용하고,
운영체제·브라우저 호환 여부를 확인합니다.
레이아웃 및 문자 간격 세밀 조정
→ 벵골어의 시각적 특성에 맞춘
자간·행간 설정이 필요합니다.
자동화 도구와 스크립트 활용
→ JavaScript 또는 XML 기반 자동화 편집 기능을 통해 문자 조합 오류를 줄일 수 있습니다.
다국어 혼합 콘텐츠 대응
→ 벵골어 외 다른 언어와 함께 쓰일 경우,
언어별 렌더링 우선순위나 스타일 충돌 여부를 검토합니다.
출력 플랫폼별 사전 검증 필수
→ 웹, 모바일, 전자문서 등 실제 활용 환경에서
텍스트 출력이 정상적인지 사전 테스트가 필요합니다.
실무 팁! 이렇게 하세요

벵골어처럼 문자 조합이 복잡하고
기술적 제약이 많은 언어의 경우,
단순히 번역을 완료하는 데 그치지 않고
퍼블리싱 환경에 맞는 DTP 전략까지
통합적으로 고려해야 완성도 높은
콘텐츠를 제공할 수 있습니다.

특히 임상시험 계획서, 전자 라벨링,
분산형 임상시험 자료처럼 문서 정합성이 중요한
의료·제약 분야에서는 더욱 철저한 검토가 요구됩니다.
더 궁금한 점이 있다면 언제든지 문의해주세요.
메디트랜스는 번역 그 이상을 고민하겠습니다!
#메디트랜스 #DTP #다국어DTP #벵골어퍼블리싱 #임상시험번역 #의료번역 #전자라벨링 #임상시험계획서 #분산형임상시험 #다국어콘텐츠제작




