
안녕하세요. 메디트랜스팀입니다.
의학 서비스를 운영하며
가장 크게 고민해야 하는 시점은 언제일까요?
바로, 제품이나 서비스의 '출시' 시점인데요.
출시와 동시에 다양한 마케팅이 이루어지고
그동안의 임상시험이나 규제 승인 등
다양한 노력이 결실을 맺는 순간이기 때문입니다.

의학 서비스가 있다면 출시를 국내에만 하게 될까요?
전혀 그렇지 않습니다.
내 서비스를 다양한 국가에 알려 홍보를 하려면
다국가 언어로의 번역을 진행해야 하는데요.
영어, 일본어, 중국어, 아랍어 등
다양한 국가의 언어로 각각 다국어 번역을 진행해야 합니다.
특히 서비스 설명이나 마케팅 등에는
국가의 정서와 문화를 반영한 언어 번역이 필수인데요.
예를 들어 동적 페이지를 구축한 '렙솔'이라는 회사는
서비스를 설명하는 홈페이지가 언어별로 약 13만 개가 있습니다.
그 안에는 350만 단어 이상의 번역어가 있는 것이죠.
렙솔 웹사이트의 방문자는 월간 800만 명이 넘는데요.
총 1억 페이지가 조회되고 순 방문자가 360만 명이 넘습니다.
출시 후 지표 데이터 상승을 도모하려면
다양한 국가로의 홍보, 마케팅이
분명히 필요합니다.

이렇게 다양한 언어로의 다국어 번역이 필요할 때는
저희 메디트랜스팀을 찾아주시면 되는데요.
저희는 영어, 일어, 중국어, 독일어, 스페인어, 프랑스어 등 주요 언어를 비롯해,
태국어, 베트남어, 인니어, 아랍어 등 희귀 언어까지도 지원을 해드리고 있습니다.
다양한 언어에 대한 전문성을 갖춘 번역가들이
해당 국가의 문화적 배경과 언어적 특징을
고려하여 자연스럽고 이해하기 쉬운 다국어 번역을 제공하는데요.
현지 언어를 사용하는 검수자가 있기 때문에
문화적, 언어적 특성을 고려한 차별화된 다국어 번역이 가능합니다.

특히 국가별로 논문이나 홈페이지 등
사용 금지 단어도 있기 때문에 전문가에게 맡겨야 하는데요.
해외 고객을 타깃으로 사업을 확장하는
기업이 많아지는 만큼, 각 나라 언어에 맞는
홈페이지 번역에 공을 들이셔야 합니다.
단어의 뉘앙스나 문장의 마케팅 표현 등
다양한 전문 번역을 원하신다면
꼭! 여러 국가로의 다국어 번역 서비스를 지원하는 곳을
찾으시길 바라겠습니다.

저희 메디트랜스팀은
문맥의 정확성, 언어의 감각이 뛰어난
번역가분들과 함께하는데요.
의학 서비스 출시를 앞두고
해외마케팅 및 다국어 번역 관련하여
국가별 언어에 대한 고민이 있으신 분들은
저희 메디트랜스팀에 연락 주시길 바라겠습니다.
감사합니다 : )
제약바이오 전문 번역은 메디트랜스 플랫폼으로 의뢰해 주세요!





