메디트랜스 정보레터 34
의학 임상문서 번역 시 알아야 할 점
안녕하세요.
전문 의료 임상문서 번역 서비스를 제공하는
메디트랜스팀의 한나입니다.
의료 임상문서 번역은 참 까다로운
작업인데요.
단순하게 언어를 번역하는 것을 넘어서
문화적이거나, 의학 용어의 정확성 이외에도
다양한 요소들을 녹여내야 합니다.
특히나 임상 모바일 앱과 같은
의료 기기 소프트웨어의 경우에는 이러한
요소들이 사용자의 경험이나 환자의
안전과 직접적으로 연결되기 때문에
더욱 중요하게 됩니다.
![]()
미묘한 문화적 차이의 이해 및 존중
세계 각국의 문화는 상당히 다양하기 때문에,
이러한 다양성을 얼마나 이해하는지가
의료 임상 문서 및 모바일 앱 현지화 번역의 품질에
직접적인 영향을 미치게 되는데요.
미묘한 문화적 차이를 이해하고
이를 존중하는 것은
환자 참여를 강화하고,
가능한 오류 또는 오해를 예방할 수 있게 되므로
필수적인 요소라고 할 수 있습니다.

![]()
해당 언어로의 의학 용어 및 문화적 적합성 고려
의학 용어 역시 지역/국가에 따라 다르게
사용될 수 있기 때문에,
잘못된 용어를 사용하게 되면
전문가 간의 명확한 커뮤니케이션에
방해가 될 수 있습니다.
그렇기에 번역가는 의학 용어를 정확하게 번역하면서도
대상 언어와 문화에 적합한 용어를 선택해야 합니다.
이 과정에서 원어민 의료 전문가와의
협력이 반드시 필요하고,
해당 언어를 사용하는 국가의 의료 전문가들은
의학 용어의 적절한 사용과 문화적 적합성을 비롯한
품질 보장에 결정적인 역할을 하게 되는데요.

특히 의료 기기와 관련된 소프트웨어나
임상 관련 모바일 앱의 번역은
국제 표준과 규제 기관의 엄격한 요구 사항을 준수해야 합니다.
ISP 13485(의료기기 품질 표준)이나
한국 식약처(MFDS) 및 FDA와 같은 기관에서
의료 기기 관련 품질 관리 시스템에 대한
구체적인 지침을 제공하고 있습니다.
또한 의학 임상문서 번역 시 숙지해야 할 내용 중 하나는
임상 콘텐츠의 정확한 번역을 보장하기 위해
엄격한 품질 보증 프로세스를 구축해야 한다는 점이
필수적이라는 것입니다.
![]()
의학적, 문화적으로 적합해야 하는 현지화 번역

의료 전문가와 언어 전문가의 검증을 통해,
번역이 의학적으로 정확하고
문화적으로도 적합한지 확인하는 것이 중요합니다.
또한, 사용자의 피드백을 통해
현지화 번역의 품질과 사용자 만족도를
지속적으로 개선하는 메커니즘을
마련하는 것도 마찬가지로 중요합니다.
이는 설문 조사, 사용자 테스트 및 분석 추적을 통해 수행할 수 있으며,
현지 의료 전문가의 검토를 통해서도 진행할 수 있습니다.
의료 기기 소프트웨어 로컬라이제이션(현지화) 프로젝트에서는
또한 데이터 보호 및 개인 정보 보안 문제도 해결해야 하는데요.
이를 위해서는 데이터 보호 규정, 암호화 표준,
그리고 보건의료 관련 민감 정보의 안전한 전송을 보장해야 합니다.
잘 번역된 임상 모바일 앱은
환자가 다국어로 정확한 의료 정보에
접근할 수 있게 함으로써
환자 참여 및 환자의 자기 결정을 개선하는데 있어
핵심적인 역할을 할 수 있습니다.
![]()
원어민 의료 전문가와의 협업 필수!
임상 모바일 앱의 번역 과정에서
문화적 민감성을 고려하는 것은
문화적 편견을 피하고,
다양한 신념 체계를 존중하며,
여러 사용자 그룹의
문화적 규범과 선호도에 맞는 내용을
선별하는데 있어 필수적입니다.
이를 위해 번역자는
의료 용어에 익숙해야 하며,
규제 지침을 이해하고,
참고 자료에 대한 충분한 리서치를 거쳐야 합니다.
원어민 의료 전문가들과의 협업은
이러한 과제를 극복하는데 결정적인 역할을 합니다.

저희 메디트랜스팀은 의료 임상문서 번역에서
보다 문화적으로 포용적이고
접근성 높은 의료 서비스를 제공할 수 있도록
현지 문화를 반영한 번역을 하기 위해 노력하고 있습니다.
여러 고객들과의 협업 사례를 보유하고 있는
의료 임상문서 번역 전문가를 찾고 계시다면
저희 메디트랜스팀으로 연락 부탁드리겠습니다.
감사합니다.
https://www.meditrans.co.kr
제약바이오 전문 번역은 메디트랜스 플랫폼으로 의뢰해 주세요!











