메디트랜스 정보레터 28
기술 의학 번역에서 문화적 민감성이 요구되는 이유
기술 의학 번역 전문
메디트랜스팀의 한나입니다.
아마도 저희 블로그를
자주 보고 계시다면
기술 번역 및 의학 번역 시
문화적 차이에 대해
이해하고 있는 게
얼마나 중요한지 아실 텐데요.
의학번역은 문화적 차이에 대해
높은 민감성을 요구하는 분야라고 볼 수 있습니다.
사실 다른 문서 번역 시에도
문화적 차이에 대한 이해가 중요하지만
기술번역과 의학 번역 시에는
정말 중요한데요.
그 이유는 용어에 차이가 있기 때문입니다.
용어의 차이는 환자와 의료 서비스 제공자가
의료 정보를 인식하고 이해하는 방식에
심각한 영향을 미칠 수 있는데요.
그렇기 때문에
올바른 단어를 사용하는 것이 필수적입니다.
의학 번역 전문가라면
단순한 단어 번역을 넘어
이 문서를 읽는 사람이 이해할 수 있도록
하는 것이 사명이라고 할 수 있는데요.
![]()
민감한 문화적 차이 이해
예를 들어 설명해 볼까요?
만약 이런 문자를 받았다고 가정해 보겠습니다.

한 여성이 출산 3개월 후에 직장에 복귀하게 되었습니다
단순한 문자일 수 있지만
3개월이라는 것에 주목해 보겠습니다.
만약 한국이었다면 3개월이라는 시간이
길어 보일 수 있겠지만
영국일 경우에는 정말 짧아 보이는데요.
그 이유는 영국의 많은 여성들이
최대 1년까지 출산 휴가를 사용하기 때문입니다.
이러한 문화적 격차가 있는 문장을
번역할 때에는 메시지가 대상 독자의
공감을 불러일으킬지에 대한 고민이 필요한데요.
이는 전문 번역가의 임무 중 하나라고 볼 수 있습니다.
한국에서는 3개월이나 출산 휴가를 받은 여성!
이라고 번역할 수 있고
영국이라면 3개월밖에 안되는 출산 휴가를 받은 여성!
이라고 번역할 수 있는데요.
이러한 문화적인 차이를 생각해야만
독자/청중에게 설득력 있는 번역을 할 수 있는 것입니다.

이러한 인식 없이 기술 번역 및 의학 번역을
하게 되면 큰 사고가 일어날 수 있는데요.
저희 메디트랜스 팀은
전문 의학 기술 번역가로 구성되어 있는 팀이고
원어민 전문가가 있기 때문에
사고에 대한 걱정은 전혀 하지 않으셔도 됩니다.
의대 출신 대표가
운영하고 있는 메디트랜스팀은
문화적 차이에 대한 깊은 이해도를 갖고 있는
번역가와 감수자에게 작업을 배정하고 있는데요.
기술번역, 의학 번역 외에도
임상시험, 규제 문서 등에 대한
다년간의 경력을 갖고 있습니다.
전문 기술 번역가에게
궁금한 점이 있으시다면
댓글을 남겨 주시거나 문의 부탁드립니다.
감사합니다 : )
제약바이오 전문 번역은 메디트랜스 플랫폼으로 의뢰해 주세요!








