메디트랜스 정보레터 26
의료기기 번역이 중요한 이유! 사례를 통해 알아봐요
안녕하세요! 의료기기 번역 전문
메디트랜스팀의 한나입니다 : )
의료기기 번역에서
다국어 번역은 정말 중요한데요.
예를 들어, 미국의 의료기기 제조업체가
심전도 모니터를 개발하고 있다고 가정해 보겠습니다.
그렇다면 모니터의 제품 설명서와
사용자 매뉴얼은 모두 영어로 작성되어 있겠죠?
그렇다면 이 모니터가 독일에 수출될 경우,
독일어로 번역된 설명서와 매뉴얼이 필요한데요.
정보제공을 독일어로 해야만
독일 사용자가 제품을 올바르게 설정하고
사용하는 데 도움이 되기 때문입니다.
하지만 의료기기 번역에 있어서
다국어 번역 시 몇 가지 주의해야 하는 사항이 있는데요.
메디트랜스팀 한나와 함께 알아보도록 하겠습니다.

![]()
첫 번째, 정확성과 일관성!
첫 번째, 정확성과 일관성!
의료기기 번역 시
의료용 초음파 검사기의
사용자 인터페이스와 같은 기기 관련 문서는
정확성과 일관성이 매우 중요한데요.
언어의 해석 차이로 인해
오해가 발생할 수 있으므로,
전문적이고 정확한 번역이 필요합니다.
![]()
두 번째, 모두가 이해할 수 있는 쉬운 문장으로!
두 번째, 모두가 이해할 수 있는 쉬운 문장으로!
의료기기 번역 시 안전 및 경고 문구는
모든 사용자가 이해할 수 있는 언어로
번역되어야 하는데요.
사용자가 잘못된 조작을 하는 것을
미리 방지하기 위해
제품 사용 시 주의해야 할 사항을
명확히 이해할 수 있도록 해야 합니다.
![]()
세 번째, 문화적인 차이를 고려해 번역하기!
세 번째, 문화적인 차이를 고려해 번역하기!
의료기기의 사용자 인터페이스는
각 나라의 문화와 사용자의 기호에 맞게
조정되어야 하는데요.
따라서 문화적인 측면도 고려하여 번역되어야 합니다.
실제로 잘못된 번역으로 인해 발생한 사례가 있는데요.
미국의 한 의료기기 제조사가
심장병 환자를 대상으로 한 임상시험을
진행해 의료기기를 선보였는데요.
하지만 제품 설명서와 사용자 매뉴얼이
영어로만 작성되어 있었습니다.
이러한 이유로 중국에서 사용할 때
중국어로 된 오역을 체크하지 못해
심장병 환자들이 제품을 올바르게
사용하는 데 중대한 영향을 미쳤는데요.
의료기기 번역 시 중요한 안전 정보가
올바르게 전달되는지 꼭 체크해 봐야 합니다.
또 다른 사례도 있습니다.
초음파 의료기기
사용자 인터페이스의 번역 중
오해를 일으킬 수 있는 용어가 잘못 번역되어
의사들이 검사 결과를
부정확하게 해석하게 된 경우도 있었는데요.
이로 인해 잘못된 진단이 이루어져
환자의 건강에 심각한 영향을
끼치게 된 사례입니다.
이러한 실제 사례들은 잘못된 번역이
의료기기의 안전성과 효과성에
미치는 심각한 영향을 보여주게 되는데요.
의료 기기 다국어 번역에서
의료기기의 안전성과 사용자 편의성을 고려해
정확성, 일관성, 문화적 적합성 등을
유지하는 것이 중요하다는 점을
보여주는 예시들입니다.
오늘 이렇게 의료기기 번역의 중요성에 대해
알아봤는데요.
저희 메디트랜스팀은 오랜 기간 쌓아온 노하우가 있고
전문 번역가들로만 구성되어 있는 팀입니다 : )
의료기기 번역에 대해 궁금하신 점이 있다면
언제든지 연락 부탁드리겠습니다.
감사합니다!










