의학번역과 의료번역, 무엇이 다를까?
번역은 한 언어를 다른 언어로 바꾸는
단순한 과정처럼 보이지만, 의학·의료 분야 번역은
그 자체로 고도의 전문성을 요구합니다.
특히 현장에서 자주 혼동되는 개념이 바로
의학번역(Medical Science Translation)과
의료번역(Healthcare Translation)입니다.
이름은 비슷하지만 다루는 문서와 목적에서
중요한 차이가 있습니다.
1. 의학번역: 학문과 연구 중심

의학번역은 학술적인 성격이 강합니다.
주로 다음과 같은 문서를 다룹니다.
학술 논문
임상 연구 보고서
학회 발표 자료
학술적 리뷰 및 가이드라인
의학번역의 핵심은 연구의 신뢰성과
학문적 정확성입니다.
논문 한 문장의 뉘앙스, 데이터의 기술 방식,
통계 해석 표현까지도 그대로 전달되어야
국제 학술지 게재나 연구 검증에서
문제가 발생하지 않습니다.
따라서 의학번역가는 의학 지식뿐만 아니라
학술적 글쓰기와 논문 형식에 대한 이해가 필수적입니다.
2. 의료번역: 임상 현장 중심

반면 의료번역은 실제 환자와 의료진이
활용하는 문서가 중심입니다.
예를 들어,
환자 안내문 및 시술 설명서
환자 동의서(ICF, Informed Consent Form)
병원 진단서 및 의무기록서
복약 안내문 및 의료기기 사용설명서
의료번역의 핵심은 환자 안전과 이해도입니다.
환자가 이해하지 못하는 어려운 표현은
곧 안전상의 위험으로 이어질 수 있습니다.
따라서 의료번역은 일반인도 쉽게 이해할 수 있는
환자 친화적 언어가 필수이며, 동시에 의료진이
혼동 없이 사용할 수 있는 전문성도 요구됩니다.
3. 공통점과 차이점
공통점: 두 분야 모두 고도의 전문성과 정확성을
요구하며, 작은 오류도 환자 안전·연구 신뢰성에
치명적 영향을 미칠 수 있습니다.
차이점: 의학번역은 학술적 정확성과
학문적 맥락을 중시하고, 의료번역은 환자의 이해도와
임상 현장에 대한 적용성을 중시합니다.
4. 메디트랜스의 전문성

메디트랜스는 의학번역과 의료번역
두 영역을 모두 전문적으로 다룹니다.
의학번역에서는 전문 연구자와 협업하여
논문·연구 보고서 번역의 학술적 완성도를 높입니다.
의료번역에서는 환자 친화적 언어와
다단계 QA를 통해 환자가 안심할 수 있는 문서를 제공합니다.
즉, 학술적 신뢰성과 환자 안전성이라는
두 가지 목표를 모두 충족할 수 있는
균형 잡힌 번역 서비스를 제공합니다.
의학번역과 의료번역은 같은 분야처럼 보이지만,
목적과 대상 문서가 다르기 때문에
접근 방식도 달라야 합니다.
연구자의 성과를 세계에 알리고,
환자의 안전을 지키기 위해서는 각각에 특화된
전문 번역 파트너와 협력하는 것이
무엇보다 중요합니다.
메디트랜스는 학문과 현장을 모두 아우르는
전문성을 바탕으로, 고객이 안심할 수 있는
번역 솔루션을 제공합니다.
#의학번역 #의료번역 #전문번역 #환자안전 #메디트랜스




