라틴 아메리카(LATAM) 시장은 이제
글로벌 제약·바이오 기업에게 선택이 아닌
전략적 필수가 되었습니다.

특히 임상시험, 환자 커뮤니케이션,
의약품 정보 전달 등 환자와 직접 소통하는
의료 콘텐츠에서는 단순히 영어 콘텐츠를
스페인어로 바꾸는 것만으로는 부족합니다.
여기에 필요한 것이 바로
의학번역과 현지화(Localization)입니다.
하나의 스페인어, 다양한 문화적 해석

전 세계 스페인어 사용자는 약 5억 4천만 명,
그 중 4억 5천만 명 이상이 모국어 화자입니다.
이들 중 다수는 멕시코, 콜롬비아, 아르헨티나 등
라틴 아메리카 지역에 집중되어 있으며,
브라질은 2억 명 이상의 포르투갈어 사용자로
구성되어 있어, 포르투갈어 역시
반드시 고려해야 할 LATAM 진출 언어 전략의 핵심입니다.
의학번역에서 특히 중요한 점은, 단어 하나,
표현 하나의 차이로 임상시험 동의서, 환자용 안내문,
설문지의 의미가 크게 달라질 수 있다는 점입니다.
의학번역에서 ‘현지화’가 중요한 이유

의학 콘텐츠는 그 자체로 환자의 치료 결정과
안전에 영향을 미칩니다. 따라서 문화적 참조,
언어적 뉘앙스, 표현 방식까지 현지인의 인식과
의료 환경에 맞게 번역되어야 합니다.
예를 들어:
‘컴퓨터’는 멕시코에서는 “computadora”,
스페인에서는 “ordenador”
의료 관련 표현 또한 나라마다 다르며,
표준 스페인어(LATAM Spanish)는
의미는 통할 수 있어도 신뢰도와 몰입감은
떨어질 수 있습니다.
의학번역에서는 이처럼 지역 특화 언어와
임상 지식의 조화가 반드시 필요합니다.
어떤 전략이 효과적인가요?
콘텐츠의 목적에 따라, 언어 전략도 달라야 합니다.
환자용 콘텐츠 / 임상시험 자료: 각 국가의 언어 및 의료 문화에 맞춘 정밀한 현지화 번역
내부 교육 자료 / 보고서: 표준 스페인어 또는 포르투갈어 사용 가능
의학번역 전문 LSP(Language Service Provider)와 협업: 의료·제약 분야 이해도가 높은
전문가와의 협업이 필수입니다
단순한 번역가가 아닌, 현지 규제, 임상 환경을
이해하는 메디컬 커뮤니케이션 파트너가 필요합니다.
성공적인 LATAM 진출을 위한 언어 전략

의학번역은 단순히 ‘문장을 바꾸는 것’이 아닙니다.
환자의 신뢰를 얻고, 규제기관의 승인을 통과하며,
브랜드의 의료 전문성을 전달하는 전략적 활동입니다.
낮은 품질의 번역은 시장 진입 지연, 신뢰도 하락, 규제 거부로 이어질 수 있습니다
고품질의 의학번역과 체계적인 현지화 전략은 장기적인 시장 성공의 기반이 됩니다
조직 전체가 현지화의 중요성을 인식하고, 명확한 KPI를 설정해 움직여야 합니다
언어는 의료 커뮤니케이션의 시작이자,
성공적인 글로벌 진출의 열쇠입니다.
메디트랜스는 콜롬비아 국립대학교
(UNAL, Universidad Nacional de Colombia)
의과대학 네트워크를 기반으로,
중남미 지역 진출의 교두보를 마련하고 있습니다.
현지 의료진 및 연구진과의 네트워크를 통해
의료 번역, 메디컬 라이팅,
임상 문서 관련 서비스를 현지화된 방식으로
제공할 수 있다는 것이 큰 강점입니다.
특히 UNAL은 콜롬비아 내에서 가장 영향력 있는
국립 의과대학 중 하나로,
다양한 연구 프로젝트와 국제 협력 경험을 갖춘 기관입니다.
메디트랜스는 이러한 네트워크를 바탕으로,
중남미 시장 내에서 신뢰할 수 있는
의료 커뮤니케이션 파트너로 자리잡아가고 있습니다.
의학번역이 필요하시다면,
지금 바로 무료 번역 상담을 신청하세요.




