모바일 메뉴 열기
카카오 로그인 회원가입

Q&A

궁금한 점이나 문의사항이 있다면 언제든 문의해 주세요!

네이버 블로그
인스타그램
Youtube
이메일
info@meditrans.co.kr

임상시험에서 언어 검증(Linguistic Validation)의 중요성

📋 요약

언어 검증(Linguistic Validation)이 필수적입니다. 언어 검증은 COA 번역이 언어적으로 정확할 뿐만 아니라, 문화적 및 개념적으로도 원본과 동등하게 전달되도록 보장하는 과정입니다. 이를 통해 임상시험에서 시험대상자의 응답을 보다 정확하게 반영할 수 있으며, 데이터의 신뢰성을 높일 수 있습니다.

img 1760921075 68f585f39dd7b

임상시험은 새로운 의약품이 시판되기 전 반드시 거쳐야 하는 중요한 과정입니다. 이 과정에서 시험대상자의 능력, 기능, 감정 변화 등을 평가하기 위해 다양한 평가 도구가 활용됩니다. 그러나 COA(Clinical Outcome Assessment) 결과가 전 세계적으로 일관되고 신뢰할 수 있으려면, 번역이 정확하고 문화적으로 적절해야 합니다. 부정확한 의료 설문지 번역은 저작권 문제뿐만 아니라 윤리 위원회나 규제 기관의 승인 거부, 시험대상자의 오해로 인한 데이터 오류 등의 심각한 문제를 초래할 수 있습니다.

이러한 문제를 방지하기 위해 언어 검증(Linguistic Validation)이 필수적입니다. 언어 검증은 COA 번역이 언어적으로 정확할 뿐만 아니라, 문화적 및 개념적으로도 원본과 동등하게 전달되도록 보장하는 과정입니다. 이를 통해 임상시험에서 시험대상자의 응답을 보다 정확하게 반영할 수 있으며, 데이터의 신뢰성을 높일 수 있습니다.

언어 검증 과정: 임상시험의 정확성 보장
img 1760921092 68f586044f2d2언어 검증 과정은 단순한 번역을 넘어서, 반복적이고 체계적인 검토 절차를 포함하는 중요한 과정입니다. 이 과정은 의료 분야에서 의약품과 의료기기 승인을 위한 필수 단계로, 제품의 승인에 영향을 미칠 수 있습니다. 언어 검증 과정은 일반적으로 다음과 같은 절차로 이루어집니다.

  1. 최소 3명의 번역가, PM, 또는 설문 연구 분석가 참여: 여러 전문가가 함께 번역과 검토를 진행하여, 번역의 정확성과 문화적 적합성을 높입니다.

  2. Cognitive Debriefing Interview: 원어민 환자 또는 시험대상자(임상시험 대상 환자군에 따라 다름)와의 인터뷰를 통해 번역이 실제로 이해 가능한지 검증합니다.

의약품 및 의료기기 회사가 제품 승인을 받기 위해서는 반드시 언어 검증 과정을 거쳐야 합니다. 각국의 규제 기관은 이 과정이 Good Practice Methodology를 준수하는지 철저히 감독하며, 번역과 문화적 적응 평가가 제대로 이루어졌는지를 점검합니다. 이 과정을 통해 제품의 승인 가능성을 높이고, 성공적인 글로벌 시판을 보장할 수 있습니다.

규제 기관의 요구 사항: 임상시험에서 번역 및 문화적 적응의 중요성
img 1760921107 68f5861346a0b

규제 기관은 임상 시험에서 환자 보고 결과(Patient-Reported Outcome, PRO) 설문지의 사용과 관련하여 중요한 지침을 발표해 왔습니다. 이러한 지침은 번역의 정확성과 문화적 적응의 필수성을 강조하며, 글로벌 임상 시험의 신뢰성을 보장하는 데 중요한 역할을 합니다.

  • 2005년: 유럽의약품청(EMA)은 임상시험에서의 PRO 설문지 사용에 대한 검토 문서를 발표하였습니다.

  • 2009년: 미국 식품의약국(FDA)은 PRO 가이드라인을 발표하였습니다.

  • 2022년 6월: FDA는 COA(Clinical Outcome Assessment) 관련 새로운 가이드라인을 발표하였습니다. 이 가이드라인에서는 COA 선택 및 개발 초기에 언어 검증, 번역 및 문화적 적응 평가를 수행할 것을 권장하고 있습니다.

이러한 규제 기관은 번역과 문화적 적응 과정이 중요한 이유를 다음과 같이 명확히 하고 있습니다.

  • "번역 및/또는 문화적 적응 과정을 자세히 설명하는 것이 번역 품질을 입증하는 한 가지 방법"이라고 명시.

  • "엄격한 번역 및/또는 문화적 적응 과정은 임상시험 시험대상자들이 언어 및 문화적 배경과 관계없이 측정 도구의 지침, 항목 및 응답 옵션을 동일하게 이해할 수 있도록 하는 데 필수적"이라고 강조.

이 과정은 임상시험에서 수집된 데이터의 신뢰성과 일관성을 유지하고, 시험대상자가 설문을 정확하게 이해할 수 있도록 보장합니다.


메디트랜스의 언어 검증 서비스

img 1760921158 68f586460a351안전하고 효과적인 제품을 위해 언어 검증은 필수적인 과정이며, 메디트랜스(MediTrans)는 이 과정을 체계적으로 관리하고 있습니다.

메디트랜스의 언어 검증 프로세스는 다음과 같은 단계로 구성됩니다.

  • 개념 정리(Concept Elaboration): 원본의 개념을 명확히 정의하여 번역의 정확성을 높입니다.

  • 이중 순방향 번역(Dual Forward Translation): 두 명 이상의 번역가가 동일한 문서를 번역하여 다양한 해석을 비교합니다.

  • 번역 통일(Harmonization): 번역된 내용의 일관성을 확인하고 조정하여 통일성을 유지합니다.

  • 역방향 번역(Back Translation): 원본 문서를 다른 번역가가 다시 번역하여 원문과의 일치도를 확인합니다.

  • 설문 연구 분석가 검토(Survey Research Analyst Review): 설문지의 연구적 타당성을 분석하고 검토합니다.

  • 개발자 및 임상의 검토(Developer & Clinician Review): 개발자와 임상 전문가가 번역 내용의 적합성과 정확성을 검토합니다.

  • 고객 검토(Client Review): 고객이 최종 번역을 검토하고 피드백을 제공합니다.

  • 시험대상자 모집(Recruitment of Patients): 시험대상자를 모집하여 설문을 진행할 준비를 합니다.

  • Cognitive Debriefing of Patients: 시험대상자와의 인터뷰를 통해 번역된 설문이 명확히 이해되는지 확인합니다.

  • 데이터 분석 및 검수(Data Analysis and Proofreading): 수집된 데이터를 분석하고 최종 번역이 정확한지 검수합니다.

  • 검증 보고서 및 인증(Validation Reports and Certifications): 언어 검증 과정을 공식적으로 문서화하고 번역 인증서(Certificate of Translation)를 발급합니다.

참고사항: 메디트랜스(MediTrans)는 임상시험 계약서(Clinical Trial Agreement, CTA) 또는 시험대상자 동의서(Informed Consent Form, ICF)에 대해서는 Cognitive Debriefing을 거치지 않은 번역 정확성만을 보장하는 CoT(Certificate of Translation)를 제공합니다.

신뢰할 수 있는 파트너, 메디트랜스(MediTrans)
img 1760921177 68f58659657a6언어 검증은 임상시험의 성공을 좌우하는 중요한 과정입니다. 메디트랜스(MediTrans)는 전문성과 노하우를 바탕으로 고객의 임상시험이 정확하고 신뢰할 수 있는 결과를 얻을 수 있도록 최선을 다하겠습니다.